==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢！
感谢！
在此雪域藏地，仰仗化身的三位堪布（静命寂护）、阿阇黎（莲花生大士）、法王（赤松德赞）的心愿和事业成熟之际，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将无数的内外密咒续部迎请到凉爽的雪域。化身的译师、班智达、智者、成就者如海的众会，将其翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金的大导师莲花生大士以足迹踏遍整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以心愿和祈祷加以扩展。正如雪域成就百尊之首的君臣二十五尊及其化身和再化身等掘藏者的名号、地点、时间、必要等一一授记的那样，后来化身的掘藏者们依次出现，从各个伏藏地迎请出无数三根本的本尊坛城修法，以及这些修法的后盾——生起次第、圆满次第、大圆满这三种途径，使有缘有业者在三门中觉醒为三金刚的体性等甚深秘密教导次第。每一个伏藏的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具足持明传承的加持，近传的暖意未消退，无量寂静忿怒本尊坛城众会的不竭成就之源泉，三处勇士空行母以及护法神等誓言者的事业之根本未衰败，有业有缘、发清净愿的所化众生，作为他们的本分，无有匮乏、取之不尽的伏藏大法之景象，时时都在出现和正在出现。三世罕见五藏之大车。大译师毗卢遮那的化身幻化，蒋贡康楚·罗卓泰耶，将所有伏藏之初的桑吉林巴到秋吉德钦林巴之间出现的甚深伏藏大部分汇集在一起，名为《珍宝伏藏大宝藏》之法。

【英语翻译】
Thank you!
Thank you!
In this snowy land of Tibet, thanks to the fruition of the aspirations and activities of the three emanated ones—the Abbot (Śāntarakṣita), the Acarya (Padmasambhava), and the Dharma King (Trisong Detsen)—in general, the scriptures and commentaries of the Buddhas, and in particular, from places like the realm of the ḍākinīs of Oḍḍiyāna, countless outer and inner secret mantra tantras were invited to the cool land of snow. The assemblies of emanated translators, paṇḍitas, scholars, and accomplished ones translated them into Tibetan, and then revised and finalized them. The great master of Oḍḍiyāna, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the degeneration of the environment and beings of Tibet in later generations, he concealed immeasurable teachings, represented by the three—Guru, Dzogchen, and Thukje—as treasures, and expanded them with aspirations and prayers. Just as it was prophesied one by one regarding the names, places, times, necessities, etc., of the treasure revealers, such as the twenty-five disciples of King Trisong Detsen, the first of the hundred accomplished ones of Tibet, and their emanations and further emanations, later the emanated treasure revealers appeared in succession, and from each treasure site, they invited countless sādhana practices of the three roots, as well as the supporting Dharma of these practices—the stages of generation, completion, and great perfection—awakening fortunate and karmically destined ones in the three doors to the nature of the three vajras, and so forth, the stages of profound and secret instructions. Each treasure teaching of each treasure revelation possesses the complete and unerring path of liberation, the blessings of the lineage of the nine-fold vidyādharas, the undiminished warmth of the near lineage, the inexhaustible source of accomplishments of the assemblies of countless peaceful and wrathful deities of the maṇḍala, the undiminished root of the activities of the heroes and ḍākinīs of the three places, and the Dharma protectors and oath-bound ones. For those fortunate disciples who have pure aspirations, as their share, the inexhaustible and great treasure of Dharma appears and continues to appear from time to time. The great chariot of the five treasuries, difficult to find in the three times. The emanation of the great translator Vairotsana, Jamyang Kongtrul Lodrö Thayé, gathered together most of the profound treasures that appeared from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, up to Chokgyur Dechen Lingpa, and named it "The Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
的新殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承命脉。普遍弘扬佛教和早期深奥的伏藏教法，从根本上振兴。由心子和弟子们发扬光大。萨迦派教主巴邦司徒贝玛旺曲嘉波在巴邦寺院新刻了《珍宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在者持明嘉措之顶饰，尊贵的嘉瓦仁波切噶玛巴衮桑钦布让炯德威多杰在楚布寺新刻了《珍宝伏藏》的木刻版。此外，从尊者处接受《珍宝伏藏》成熟解脱时，将实用的补充说明和介绍等简明扼要地编写成名为《如意宝藏》的，符合四谛数量的经书。大多数宁玛派持明者都依据此手稿进行《珍宝伏藏》的成熟解脱。因此，可以肯定的是，这位圣者是对宁玛派伏藏教法贡献极大的伟人。总而言之，五部大藏的传承，由心子和弟子们通过灌顶、传承和范本等方式弘扬，直至未来也不会衰落。后来，蒋扬钦哲仁波切和贝诺仁波切两位尊者以楚布寺的版本为基础重新出版。最近，在拉杰热江仁波切的指示下，制作了《珍宝伏藏》的电脑排版版本。虽然现在还有一些《珍宝伏藏》的范本，但根据佐钦本洛仁波切的意愿，圣者们的利生事业已遍布全球。由于洲际旅行和飞机运输等原因，携带大量的经书变得困难，而且堆满灰尘的图书馆和墨水纸张等古老特征逐渐被无尘的信息技术所取代。

【英语翻译】
erected a new grand temple. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lifeblood of the lineage with the supporting transmissions. He established the general Buddhist teachings and the profound early translation treasure teachings from the ground up. His heart sons and disciples made them flourish and expand. The master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo, newly created woodblock prints of the volumes of the Great Treasure of Precious Treasures at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of the accomplished vidyadhara Gyatso, the esteemed Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Deway Dorje, newly erected woodblock prints of the volumes of the Great Treasure of Precious Treasures at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the lotus feet of that lord, he compiled concise and clear supplementary notes and introductions necessary for the practice of bestowing the ripening and liberating empowerments of the Great Treasure of Precious Treasures, and newly created a volume called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas have bestowed the ripening and liberating empowerments of the Great Treasure of Precious Treasures based on this handwritten manual. Therefore, it is certain that this holy being is a great being who has made immense contributions to the teachings of the Nyingma treasure tradition. In short, the lineage of the Five Great Treasures was propagated by the heart sons and disciples through empowerments, transmissions, and exemplary texts, and will not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche re-published the Tsurphu edition based on the Karma version. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computer-typeset version of the Great Treasure of Precious Treasures was produced. Although some exemplary texts of the Great Treasure of Precious Treasures still exist, according to the aspirations of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of these holy beings have spread throughout the world. Due to intercontinental travel and air transportation, it has become difficult to carry large volumes of texts, and many ancient features such as dusty libraries and ink-paper volumes are gradually being replaced by dust-free information technology.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
由于正处于迁入广阔的智慧幻化网络之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代，所以亟需一种结合古今的全新阅读方式，因此我开启了Tartha网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》和印度圣贤所著的对佛语的释论《丹珠尔》，即《甘丹珠尔》二者为基础，藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们所著的著作，也次第入藏于网络图书馆中，同时收录藏文原版母本、印刷本和计算机字体。此次，将属于古老的宁玛派噶玛、丹尼、达南三大法藏之中的甚深伏藏部的《珍宝伏藏大宝藏》的所有卷帙都收录于Tartha网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏大宝藏》的母本中，此处呈现的是后来德格印经院所藏的《珍宝伏藏大宝藏》，以及能够同时看到计算机字体的、前所未有的具有特色的版本，并将其呈献给广大的读者们。在这个大规模的项目中，实际提供帮助的商人白玛顿约先生和外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳尔）、Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位不懈努力。此外，对本项目直接或间接给予关心和支持的所有人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的德格印经院母本制作成经过扫描的PDF文件，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢和感恩。如此行事的纯洁善行之积累，愿能充满无量无边的天神之衣。

【英语翻译】
As we are in an era where we can freely enjoy the wonders of interdependent electricity on the stage of the vast network of intellectual illusion, there is an urgent need for a new way of reading that combines the ancient and the modern. Therefore, I have opened the Tartha Web Library. Based on the Kangyur, the precious words of the Buddhas, and the Tengyur, the treatises of Indian scholars and masters that explain the meaning of the Buddha's words, the collected works of the scholars and masters of the eight major lineages of Tibetan Buddhism, or the Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma schools, are also being gradually added to the web library, along with authentic Tibetan original manuscripts, printed editions, and computer fonts. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö Chenmo (Great Treasury of Precious Termas), which belongs to the profound terma (treasure) section of the three great collections of Kama, Terma, and Dagnang teachings of the ancient Nyingma school, have been included in the Tartha Web Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö Chenmo, here we present the Rinchen Terdzö Chenmo that was later kept in the Derge Printing House, and a version with the unprecedented feature of being able to view computer fonts simultaneously, and present it to the vast readership. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman, and foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong provided tireless assistance. In addition, we would like to express our heartfelt thanks and gratitude to all those who have directly or indirectly shown concern and support for this project, especially Lama Tshewang Rinpoche, the director of the Zla-snang Library, for providing the scanned PDF version of the Derge Printing House original of the Rinchen Terdzö Chenmo, which enabled the entire Rinchen Terdzö Chenmo project to be completed successfully. May the accumulation of pure virtuous deeds performed in this way fill the immeasurable divine garments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸神众，特别是早期翻译派持明传承的胜者们的加持甘露如雨般从四面八方倾注，无边众生的心之大地得以滋润，从出离心和菩提心的纯正见修行持的良田中生出的慈悲和智慧的幼苗得以茁壮成长，成熟为圆满二资粮的伟大果实，以利益安乐的芬芳，令众生暂时和究竟皆能得到殊胜的利益和安乐，并以此为生！这是由塔尔塔网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
May this newly beautified offering smoke puja, which intensely intoxicates the youth, cause the blessings of the vast assembly of the Three Roots residing in the expanse, especially the victorious ones of the Early Translation Vidyadhara lineage, to pour down like a rain of nectar from all directions. May the great earth of the minds of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, arising from the good seeds of renunciation and the pure view, meditation, and conduct of bodhicitta, fully ripen. May it be heavy with the burden of the great fruit of the completion of the two accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness completely nourish all beings, temporarily and ultimately, with supreme benefit and happiness! This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tartha Network Library, on August 15th.

============================================================

